воскресенье, 24 мая 2015 г.

 Слово живое и мертвое



“Слово живое и мертвое” -- книга о русском языке. Ее автор -- Нора Галь (Элеонора Яковлевна Гальперина), писатель, переводчик, редактор, и настоящий мастер русского слова. Элеонора Яковлевна всю свою жизнь активно выступала за чистоту нашего языка во всем его богатстве и многообразии, своим примером показывала, как по-разному может находить эмоциональный отклик у читающих один и тот же текст в зависимости от структуры предложений или использования конкретных слов. В книге, которая уже насчитывает 10 переизданий, собрано большое количество цитат, они анализируются с точки зрения выразительности, точности, эмоциональной окраски. Всепроникающий канцелярит, неумелое использование стилистических оборотов, обильное заимствование слов из других языков или просто неуместные в контексте слова и фразы -- вот основные проблемы, внимание на которые обращает эта книга.

Основная мысль автора -- если мы не будем ничего делать, скоро наш язык сильно изменится, причем далеко не в лучшую сторону. Первое издание книги вышло в 1972 году, и, что показательно, часть приводимых в ней примеров уже не воспринимается так дико и несуразно, как остальные. За 40 лет язык эволюционировал: элементы, которые считались тогда дурным тоном, сейчас уже вполне нормальны и общеупотребимы. И это, на мой взгляд, очень важный момент. Язык -- это инструмент, который используют люди для передачи информации и который непрерывно приспосабливают для решения текущих задач. Да, на язык можно влиять “извне”, и делать это можно совсем радикально. Примером могут служить исландцы, которые вообще не допускают проникновения в язык иностранных слов, обозначая все новые термины средствами родного языка. Но если такое может сработать для 300 тысяч человек, более-менее изолированных территориально, то русский язык на протяжении всей своей истории заимствовал что-то у других. И если, например, шестьсот лет назад это были татарские слова, а двести-триста лет назад -- французские, то почему сейчас это не может происходить с английским языком? Сам французский язык, к слову, произошел от “вульгарной латыни” -- некоей упрощенной, народной версии общепринятого в то время латинского языка. Если бы в то время простой люд каким-то чудом заставили выражаться более корректно и изысканно, сейчас французского языка вообще могло бы не существовать. А ведь многие сейчас считают его одним из самых красивых и романтичных языков в мире.

Замороженный в развитии язык -- мертвый язык. Особенно явно это будет видно в области науки и техники, которые просто не могут развиваться изолированно от остального мира. Я бы посмотрел на статью или технический отчет в области, скажем, облачных вычислений или Big Data, написанные без англицизмов только средствами национального языка. Да, разумеется, есть и другая сторона вопроса. Если мы не будем управлять развитием языка вообще, им (и, соответственно, культурой людей) будет управлять кто-то другой, в своих интересах. Но делать это нужно никак не административными мерами, а через повышение образованности, воспитание чувства личной ответственности людей за свой язык (к слову, просто заставлять мало чего еще понимающих подростков продираться сквозь сотни страниц Толстого и Достоевского имеет скорее обратный эффект). Другой вариант спасти наш язык от вторжения в него иностранных слов -- повышать ценность русского языка и культуры в мире. Но сделать это гораздо сложнее, так что на один sputnik приходится целая куча всяких balalaika, matrioshka или perestroika.

Рассматриваемая книга вроде бы как раз пытается привлечь внимание к особенностям использования русского языка, но все же не предназначена для широкой аудитории. Обычному человеку читать ее интересно, но тяжело: если первая половина обсуждает общие языковые конструкции, то вторая посвящена конкретно особенностям перевода. Один за другим приводятся примеры на английском и французском языках и обсуждаются альтернативы при их переводе. В итоге получается материал огромной ценности для профессиональных переводчиков, однако для остальных людей последние несколько разделов будут показать слишком однообразными.

PS: Книга также о том, как тяжело жить талантливому человеку в окружении посредственности и дилетантизма. Здесь идет разговор о литературе, однако ровно та же ситуация и в других областях: музыке, фильмах, картинах, науке. Обладать “абсолютным слухом” в любой из этих областей -- это не только наслаждаться тем, что многим недоступно, но и уживаться с “полуфабрикатами”, выпускаемыми менее умелыми или ответственными “специалистами”.


среда, 20 мая 2015 г.


Полный шорт-лист премии
"Большая книга" выглядит так:

Дина Рубина — трилогия «Русская канарейка»

Виктор Пелевин — роман «Любовь к трем цукербринам»

Роман Сенчин — роман «Зона затопления»

Анна Матвеева — сборник рассказов «Девять девяностых»

Алексей Варламов — роман «Мысленный волк»

Игорь Вирабов — биография «Андрей Вознесенский»

Борис Екимов — роман «Осень в Задонье»

Валерий Золотуха — роман «Свечка»

Гузель Яхина — роман «Зулейха открывает глаза»

вторник, 19 мая 2015 г.



Программа Книжного Салона
для детей и родителей — это нельзя пропустить!

Мы спросили друзей-издателей, чем каждый собирается порадовать гостей на Книжном салоне. Разузнали новости о любимых авторах и художниках. Собрали все самое-самое в Детскую программу. И теперь делимся с вами «секретной информацией»! Читайте, выбирайте, планируйте маршрут по карте, составляйте списки «хотелок»-новинок и приходите! Мы все будем очень рады вас видеть!


Самым «детским местом» на Книжном Салоне станет, конечно же, Детская площадка «Книжный сад». В книжном саду расцветут картины известных художников, здесь можно посадить свои рисунки, сорвать плоды сладких конкурсов и послушать книги (для детей) и лекции мэтров о книгах для детей (для взрослых).


Здесь пройдут встречи с самыми интересными авторами и художниками современности: Андеем Жвалевским и Евгенией Пастернак, Михаилом Ясновым и Сергеем Махотиным, Екатериной Мурашовой, Варварой Помидор, Анной Ремез, Асей Петровой и многими другими… Подробная программа Детской площадки с расписанием — на сайте Книжного салона.

Наринэ Абгарян. Когда обаятельнейшая женщина приглашает пообниматься и закалякать книжки – отказаться невозможно! Вы знаете, что у Наринэ вышла «Манюня» с потрясающими иллюстрациями? Книжки Наринэ обещают продавать на стенде Российского Книжного Союза (его невозможно пропустить), а саму Наринэ можно будет увидеть в четверг в «Зеленом шатре» в 16.00.

Виктор Запаренко. Художника-иллюстратора серии «Пираты Кошачьего моря» можно будет обнаружить в субботу и воскресенье на стенде издательства «Фордевинд» с 15.00 до 17.00. Взять автограф прямо в пятую книгу серии – «Сундук для императора».



Дядя Коля Воронцов. Дядей Колей Воронцовым можно будет восхититься в субботу в 16 часов в «Буквоеде» на Невском, 46. И заполучить один из его потрясающих автографов!



«Самокат». В воскресенье с 12 до 16 на Детской площадке издательство покажет спектакль из чемодана по книге «Простодурсен», проведет игру-квест для подростков «КОНЕЦ СВЕТА» по одноименной книге Натальи Евдокимовой и устроит испытания по созданию лучшего «вылупившегося» персонажа по книге «Крутые факты о яйцах».


«Поляндрия». В субботу в 16.00 представит на Детской площадке книгу «Волны ходят по четыре» вместе с детским писателем Анной Ремез.


«Настя и Никита». Привезет пять детских книг о Петербурге — «Эрмитаж», «Царское село», «Мосты Петербурга», «Летний сад» и «Петергоф». Даст две автограф-сессии с петербургскими авторами — Диной Арсеньевой (в субботу в 16.00) и Юлией Ивановой. Также читателей ждут новинки — «Сосна. Про мачты, янтарь и сосновые яблоки», «Воплощение времени» и еще сорок замечательных детских книг.


«Пешком в историю». Приедет с новой серией «Древний Рим». Как обычно (для этого издательства, а вообще – очень необычно и удивительно), в серии – энциклопедия, историческая игра и книги-находилки. Еще привезут книгу про историю транспорта «Метро на земле и под землёй: история железной дороги в картинках». Порадуют переводными книгами из серии «Идем в музей» и потрясающей книгой-картинкой «Мышкин дом»!

«Речь». В субботу на стенде «Речи» раздает автографы Антон Соя — «папа» лошадки Звездочки. Прямо в новую, с пылу с жару, книжку: «Ёжкин театр». «Ёжка идет в школу» — тоже привезут.


«Клевер». Обещает привезти в Петербург свои книжные хиты и новинки, среди которых, кстати, совместное с «Фордевиндом» обновленное издание «Москва. Иллюстрированный путеводитель».

«Фордевинд». В субботу после 16.00 на Детской площадке мы встретимся с теми, кто еще не успел познакомиться с книгой «Опера: маленькая музыкальная энциклопедия». И с теми, кто успел - тоже. Расскажем о том, как мы умудрились проиллюстрировать книгу совершенно разными способами, сколько людей принимало участие в ее создании, покажем иллюстрации и видеоролики - о книге, художниках и опере, разумеется.

Приходите! Будет радостно и весело!